دریافت سفارش ترجمه
در اینجا چند نکته برای سفارش ترجمه آورده شده است
در هنگام سفارش ترجمه، رعایت چند نکته مهم است. شما می توانید از این نکات هنگام انتخاب یک دارالترجمه یا فروشنده استفاده کنید. پس از اینکه تصمیم گرفتید با مترجم کار کنید، کار ترجمه می تواند به مترجم محول شود. سپس می توان کار تکمیل شده را بررسی و در صورت لزوم بهبود بخشید. اگر قصد سفارش ترجمه برای وب سایت خود را دارید، این مقالات را بررسی کنید.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
بهترین نتایج را می توان با ترجمه مطالب خود به زبان مناسب به دست آورد. ترجمه اشتباه ترتیب روز-ماه یک اشتباه رایج در هدف گیری زبان است. در برخی موارد این می تواند عواقب فاجعه باری داشته باشد. زمان و تاریخ برای ترتیبات سفر بسیار مهم است و سوء تفاهم ممکن است در طول یک روز یا یک ماه ایجاد شود. برای اطمینان از موفقیت ترجمه خود باید این تفاوت های ظریف را درک کنید.
زبان های دیگر از نام های مناسب مشاغل یا محصولات استفاده نمی کنند. مشتریان ممکن است گیج شوند حتی اگر شما یک محصول دارای علامت تجاری داشته باشید. برای یافتن محصولات یا خدمات شما، مشتریان شما از زبان مقصد استفاده می کنند. برای جلوگیری از این اشتباه مطمئن شوید که نام تجاری و نام تجاری شما به درستی نوشته شده است. سوالات مشتری باید به سمت شخص مناسب باشد نه زبان اشتباه.
ترجمه سفارش
ایجاد یک راهنمای سبک
برای اطمینان از ثبات در محتوای جهانی، ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه بسیار مهم است. تثبیت شهرت برند خود در بازارهای جدید نیازمند راهنماهای سبک است. یک راهنمای سبک همچنین می تواند با صرفه جویی در وقت و هزینه به شما در بهبود کیفیت ترجمه کمک کند. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. هنگام سفارش ترجمه، مطمئن شوید که یک راهنمای سبک ایجاد کرده اید
استفاده از راهنمای سبک به شما کمک می کند تا تفاوت های فرهنگی و مسائل زبانی را برطرف کنید. زبان ها از نظر دستور زبان و واژگان و همچنین در الزامات آنها برای قالب های تاریخ و غیره متفاوت هستند. به عنوان مثال، کشورهای مختلف به لهجه های مختلف اسپانیایی صحبت می کنند. قالب تاریخ ممکن است برای آرژانتینی ها و آمریکایی ها متفاوت باشد. راهنمای سبک نیز باید مختص زبان و مخاطب باشد.
اگر قبل از سفارش ترجمه از راهنمای سبک استفاده کنید، هر پروژه ترجمه احتمالاً موفق خواهد بود. علاوه بر کاهش خطر سوء تفاهم یا تفسیر نادرست، در زمان و هزینه ترجمه مجدد نیز صرفه جویی می کند. مشتریان نیز با استفاده از این روش می توانند زودتر وارد بازار شوند. مشابه ایجاد راهنمای سبک برند، فرآیند ایجاد یک راهنمای سبک به جای عناصر بصری بر جنبه های زبانی تمرکز دارد.
راهنمای سبک نشان می دهد که چگونه شرکت شما می خواهد در رسانه ها نمایش داده شود. راهنمای سبک به ارائه دهنده خدمات زبان شما آموزش می دهد که چگونه محتوای شما را بنویسد و صحبت کند. علاوه بر این، یک واژه نامه اصطلاحات در هر زبان مقصد می تواند گنجانده شود. علاوه بر این، می تواند به شما کمک کند تا اصطلاحات کلیدی وب سایت خود را مشخص کنید. برای اطمینان از ثبات در محتوای ترجمه شده خود، باید قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک ایجاد کنید.
سفارش ترجمه
نحوه انتخاب دارالترجمه
اگر به دنبال ایجاد یک رابطه طولانی مدت هستید، بررسی ثبات مالی یک دارالترجمه مهم است. یک سابقه ثابت در پرداخت حقوق کارکنان و سودآور بودن مورد نیاز است. برای فهمیدن این موضوع، به حساب های حسابرسی شده برای سه تا پنج سال گذشته نگاه کنید. همچنین می توان در مورد شهرت آنها به صورت آنلاین تحقیق کرد تا ببیند آیا آنها به دلیل پرداخت خوب به کارگران خود شناخته شده اند یا خیر.
شرکتی که در صنعت شما متخصص است ممکن است بهترین انتخاب برای پروژه ترجمه شما باشد. برای مطالعات موردی و نظرات مشتریان، بپرسید. اطمینان حاصل کنید که کیفیت کار آنها با بررسی نظرات و توصیفات آنها تعیین می شود. علاوه بر این، دریابید که چقدر طول می کشد تا پروژه شما را به پایان برسانند. در صورت نیاز به تکمیل سریع ترجمه، خدمات تحویل سریع در دسترس است.
استفاده از زبان ساده باید در اولویت شرکت باشد. در صورت استفاده از زبان سخت در تبلیغات، ممکن است مشتریان را گیج کنید. با استفاده از یک دارالترجمه، پیام شما توسط مشتریان جدید به وضوح قابل درک خواهد بود. برای موفقیت به عنوان یک تجارت، به یک آژانس قابل اعتماد نیاز دارید. شما باید مطمئن شوید که آنها راه حل های زبانی مناسب برای شرکت شما و همچنین توانایی مقابله با انواع فرمت های فایل را به شما ارائه می دهند.
یک دارالترجمه که نمونه های رایگان ارائه می دهد یک راه عالی برای مقایسه آنها است. با این وجود، باید کیفیت ترجمه را نیز در نظر بگیرید. کیفیت ترجمه توسط عوامل مختلفی و همچنین کیفیت تعیین می شود. مطمئن شوید که نمونه هایی از ترجمه های آنها را بخواهید و به دنبال جزئیات دیگر باشید. علاوه بر رضایت از تجربه کلی، باید از نتیجه نهایی نیز راضی باشید. در نتیجه پروژه شما کارآمدتر خواهد بود.
سفارش ترجمه تخصصی
وظیفه فروشنده می تواند ایجاد شود
هنگام سفارش ترجمه می توان به فروشنده وظیفه ای محول کرد. محدوده کار و زبان ها را می توان انتخاب کرد. علاوه بر این، در صورت وجود، می توانید یک پروفایل نرخ به فروشنده اختصاص دهید. کارت نرخ را می توان ویرایش یا حذف کرد. برای حذف یک کارت نرخ، باید کارت دیگری را به عنوان پیش فرض تنظیم کنید. ایجاد یک کار برای یک فروشنده می تواند از نمایه نرخ فروشنده نیز استفاده کند.
از تب Assignment می توان برای اختصاص دادن یک کار به فروشنده استفاده کرد. با کلیک کردن روی برگه نامزدها، فروشندگان بیشتری را اضافه کنید. پیام ها را می توان تایپ کرد و فروشندگان را می توان انتخاب کرد. پیام ها از طریق اپلیکیشن برای فروشنده ارسال می شود و به شما اطلاع داده می شود. همچنین میتوان فایلها را از طریق تب File به یک تکلیف پیوست کرد. بسته به اولویت خود، میتوانید پس از تکمیل تکلیف، آن را تأیید یا رد کنید.
سفارش ترجمه تخصصی
هر زمان که ترجمه سفارش می دهید، می توانید وظایف جداگانه ای برای هر فروشنده ایجاد کنید. برای مثال می توان برای هر مرحله از ترجمه و تصحیح یک کار ایجاد کرد. فروشنده برای هر سفارش خرید یک ایمیل جداگانه دریافت می کند. یک ایمیل ترجمه و یک ایمیل تصحیح شده توسط فروشنده دریافت می شود. الگوی شما به شما این امکان را می دهد که یک کار واحد برای یک فروشنده ایجاد کنید و آن را به دیگری اختصاص دهید.
مترجمان ممکن است به صورت محلی بر اساس زبان ترجیح داده شوند. نوع فروشنده ای که آنها ترجیح می دهند عامل مهم دیگری است. این امکان برای مشتری وجود دارد که یک فریلنسر فردی یا یک تجارت کوچک را ترجیح دهد. با این حال، انواع ترجمه و نیازهای خاص آنها باید درک شوند. بسیاری از فروشندگان خدمات دیگری را ارائه می دهند که علاوه بر ترجمه می تواند به مشتریان خود نیز کمک کند.
سفارش ترجمه تخصصی
تعیین دستمزد
برای سفارش خدمات ترجمه، هم مشتری و هم مترجم باید بر سر مبلغی به توافق برسند. معمولاً پرداختها از طریق PayPal یا Google Pay انجام میشود. ارائه دهندگان خدمات ترجمه فاکتورهای مالیات بر ارزش افزوده را ارائه می دهند. مترجم ممکن است به مشتریانی که در برخی موارد پیش پرداخت می کنند، تخفیف ارائه دهد. روابط با فروشندگان ترجمه همچنین می تواند منجر به تخفیف، بهبود خدمات و مزایای دیگر شود.
www.iranpaper.ir